All Stanzas
All Chapters in One PDF

Paraphrase of the Stanzas With Reference to the Context

Chapter No: 3

TRY AGAIN

(W.E. Hickson)

 

Stanza:

Tis a lesson you should heed–

Try again;

If at first you don’t succeed,

Try again.

Then your courage should appear;

For if you will persevere,

You will conquer, never fear,

Try again.

 

ترجمہ:

یہ وہ سبق ہے جس پر آپ کو توجہ دینی چاہیے

دوبارہ کوشش کرو

[show_more more=”View More” less=”View Less” color=”#00a640″ list=”»”]

اگر پہلی بار تم کامیاب نہ ہو تو

دوبارہ کوشش کرو

پھر آپ کی ہمت نظر آنی چاہیے۔

کیونکہ اگر تم ثابت قدم رہو گے تو

تم فتح یاب ہوگے۔ کبھی ڈرو مت

دوبارہ کوشش کرو۔

 

 

Reference:

These lines have been taken from the poem “try again” written by W.E. Hickson.

 

Paraphrase:

The poet says that it is a lesson which we all should ponder over. At first, if we don’t succeed, we should try again. Failure or success doesn’t matter. The thing that matters is the amount of effort that we put in. This effort must be evident. We should never get scared of the failure. Rather, we should keep on striving despite the fact that we fail once or twice.

 

Stanza:

Once or twice though you should fail,

If you would at last prevail,

Try again. 

If we strive, ’tis no disgrace

Though we did not win the race—

What should you do in that case?

Try again

ترجمہ:

اگر تم ایک یا دو دفعہ ناکام ہو بھی جاؤ

اگر تم آخر تک ڈٹے رہو

دوبارہ کوشش کرو

اگر تم جدوجہد کرو تو اس میں کوئی عار نہیں

اگرچہ تم بازی نہ بھی جیتو

تو اس صورت میں تمہیں کیا کرنا چاہیے؟

دوبارہ کوشش کرو

Reference:

These lines have been taken from the poem “try again” written by W.E. Hickson.

 

Paraphrases:

The poet further elaborates that putting in efforts is not a disgraceful act. Even though we lose the race, we should keep on trying. Our continuous struggle would make us courageous and if we persist steadily, we will get success. Time comes when we will be paid back the reward in the form of success.

 

Stanza:

If you find your task is hard.

Try again;

Time will bring you your reward,

Try again;

All that other folk can do,

Why with patience should not you?

Only keep this rule in view,

Try again.

ترجمہ:

اگر تمہیں تمہارا کام مشکل لگے تو

دوبارہ کوشش کرو

وقت تمہیں تمہارا انعام دے گا۔

دوبارہ کوشش کرو

وہ سب جو دوسرے لوگ کر سکتے ہیں۔

تو پھر صبر کے ساتھ تم کیوں نہیں؟

صرف یہی اصول ذہن میں رکھو

دوبارہ کوشش کرو

 

 

Reference:

These lines have been taken from the poem “try again” written by W.E. Hickson.

 

Paraphrases:

The poet proves his viewpoint through examples. He says that if you find that your task is hard, you should not give up struggle. The poet encourages us and advises us to continue our struggle to get success. If we carry on, we will overcome all difficulties and success will lick our feet.

 

Chapter No: 5

THE RAIN

William Henry Davies.

 

Stanza:

I hear leaves drinking rain;

I hear rich leaves on top

Giving the poor beneath

Drop after drop;

‘Tis a sweet noise to hear

These green leaves drinking near.

ترجمہ:

مجھے پتے بارش( کے قطروں) کو پیتے سنائی دیتے ہیں،

( یعنی بارش بتوں پر برس رہی ہے)

میں چوٹی کے گھنے پتوں پر مینا( کے قطرے) برسنے کی آواز سنتا ہوں،

جب وہ نچلےچھدرے( کم گھنے) پتوں پر ٹپکاتے ہیں

بوند، بوند پانی،

یہ جلترنگ( پانی پر بجائی جانے والی موسیقی) سننے میں کیف آ ور ہے

قریب ہیں ان سرسبز و شاداب پتوں پر برکھا کا برسنا۔

 

 

 

Reference:

These lines have been taken from the poem “the rain” written by William Henry Davies.

 

Paraphrase:

These lines depict a scene of nature and the feelings of the poet. The sound of raindrops falling on leaves seems as if leaves were drinking rain. The leaves on the top are rich as they have the maximum of rain while the leaves beneath are poor because they get rain drop by drop. Nature appears kind and beneficent.

 

Stanza:

And when the sun comes out,

After this rain shall stop,

A wondrous light will fill

Each dark, round drop;

I hope the sun shines bright;

It will be a lovely sight.

ترجمہ:

اور جب سورج( بادلوں کی اوٹ سے) باہر آتا ہے،

بارش رکنے کے بعد،

تو آنکھوں کو خیرہ کر دینے والی روشنی منور کر دے گی

ہر بے نور گول قطرے کو،

میں امید کرتا ہوں کہ سورج خوب چمکے گا،

یہ ایک خوبصورت منظر ہوگا۔

 

Reference:

These lines have been taken from the poem “the rain” written by William Henry Davies.

 

Paraphrase:

The poem is about two blessings of nature i.e. Rain and sun. The poet is delighted to see and hear the sights and sounds of nature bathing in rain. He hopes that after the rain, the sun will shine and brighten the whole surrounding. The word ‘ dark’ in this stanza refers to the darkness of poverty and misery in the world. The poem ends with an optimistic note that a time will come when the darkness will disappear and the gulf between the rich and the poor will disappear.

 

Chapter No: 8

PEACE

Dr. Hartmann.

 

Stanza:

The wind is now

A roaring, smashing

Monster of destruction,

Raking all man’s work

From the valleys,

From the vales,

And sends them spinning,

Broken flying-

ترجمہ:

اب ہوا

ایک طوفانی، تباہ کن

زبردست تباہی لانے والی عفریت ہے

انسان کے تمام کاموں کو تباہ و برباد کردینے والی

وادیوں سے

گھاٹیوں سے

اور انہیں گھماتے ہوئے بھیج دیتی ہے

ریزہ ریزہ کرکے اچھال دیتی ہیں۔

 

Reference:

These lines have been taken from the poem ‘ peace’ written by Dr. Hartmann.

 

Context:

Nature teaches us lesson through wind, water, mountain and light. Wind, in the form of storm smashes everything. On the other hand when the wind pauses, there is stillness and peace. We have to experience storms to enjoy peace.

 

Paraphrase:

In the given lines, the poet describes the destruction and chaos brought about by the apparent face of the wind. It roars and smashes everything. It is so intense that it takes the form of the monster. The poet further explain that it levels everything weather valleys or vales. When it spins, it crushes everything and the things get cracked. It ruins and blows away everything. In this way, it rakes all the work done by man.

 

Stanza:

But all of that is

Not its core,

Its center is in truth

Eternal stillness

Bright blue skies

And all you hear

Are gentle whispers

Far away

And unimportant.

ترجمہ:

لیکن یہ سب

اس کی( فطرت) نہیں۔

اس کا مرکز سچائی ہے۔

دائمی ٹھہراؤ

روشن نیلا آسماں

اور وہ سب جو تم سنتے ہو

میٹھی سرگوشیاں ہیں

بہت دور

اور غیر اہم.

 

Reference:

These lines have been taken from the poem ‘ peace’ written by Dr. Hartmann.

 

Context:

Nature teaches us lesson through wind, water, mountain and light. Wind, in the form of storm smashes everything. On the other hand when the wind pauses, there is stillness and peace. We have to experience storms to enjoy peace.

 

Paraphrase:

In the given lines, the poet says that the destruction brought about by the wind is its apparent face. Its internal face is stillness. After the wind stops blowing, there comes the peace which is the outcome of destruction. The atmosphere becomes very pleasant. The bright blue sky is worth seeing. When the cool gentle breeze rustles with the leaves of the trees, it creates soothing and musical sound. The breeze seems whispering. This is exactly what we call the real face of the wind.
[/show_more]

Useful? Share with your friends.

This Post Has 2 Comments

  1. Abdul majeed

    Nice

    1. Abdul rafay

      Ver good

Leave a Reply